fbpx

Dès o depuis?

Dès o depuis? Queste due preposizioni sono spesso oggetto di dubbio per gli apprendenti italiani di francese lingua straniera. Ecco la strategia che ti permetterà di non commettere più errori!

 

Dès

La preposizione dès sottolinea il momento a partire dal quale l’azione espressa dal verbo ha avuto inizio; si usa per tradurre alcuni complementi di tempo che in italiano sono introdotti da espressioni come: a partire da, fin da. Tale preposizione  è seguita generalmente da un sostantivo:

Es. Il nous a mis au courant dès le commencement. = Ci ha messi al corrente fin dall’inizio.

Dès que/qu’

Dès que/qu’ indica un’azione breve, momentanea e non prolungata che sarà immediatamente seguita da un’altra azione; si usa per tradurre l’espressione italiana non appena. A differenza di dès, l’espressione dès que è seguita da un verbo in forma esplicita:

Es. Téléphone-moi dès que tu l’auras retrouvé. = Telefonami non appena l’avrai trovato.

Depuis

La preposizione depuis indica un lasso di tempo, un’azione prolungata, di lunga durata e non momentanea che è iniziata nel passato ed è ancora in corso; si usa per tradurre un complemento di tempo espresso in italiano dalla preposizione semplice da. Generalmente, tale preposizione è seguita da un sostantivo:

Es. Ils habitent ici depuis dix ans. = Abitano qui da dieci anni (e abitano tutt’ora qui).

Depuis può anche essere impiegato unitamente a jusqu’à per tradurre l’espressione italiana da…a*. In questo caso, tale espressione può avere significato temporale o spaziale:

Es. Depuis mars jusqu’à octobre. = Da marzo a ottobre.

Es. Depuis Venise jusqu’à Milan. = Da Venezia a Milano.


* In francese è anche possibile usare le preposizioni semplici “de…à” per tradurre l’espressione italiana da… a. Anche in questo caso, può riferirsi a dati temporali oppure spaziali:

Es. De mars à octobre. = Da marzo a ottobre.

Es. De Venise à Milan. = Da Venezia a Milano.


Depuis que/qu’

L’espressione depuis que/qu’ introduce un avvenimento, un’azione ancora in corso o che ha scaturito conseguenze che si riflettono ancora oggi sul presente: questa è la principale differenza con dès que/qu’.  Depuis que si usa per tradurre un complemento di tempo espresso in italiano da forme come da quando, dal momento in cui. A differenza di depuis, inoltre, tale espressione è seguita da un verbo in forma esplicita:

                Es. Depuis que je l’ai rencontrée, ma vie a changé. = Da quando l’ho incontrata, la mia vita è cambiata.

Una strategia per non commettere più errori

Esiste una strategia che permette di usare dès e depuis senza più commettere errori. La preposizione francese dès è sempre sostituibile, in italiano, dalle espressioni “a partire da”, “da quando”; la preposizione depuis è invece sempre sostituibile dalla preposizione semplice italiana “da”. In caso di dubbio, dunque, non vi resta che provare a riformulare la corrispettiva frase italiana: se il complemento di tempo può essere introdotto dalle espressioni a partire da, da quando, significa che la lingua francese richiede in quel caso la preposizione dès; viceversa, se il complemento di tempo può essere introdotto dalla preposizione da, significa che la lingua francese richiede in quel caso la preposizione depuis.

Questo ovviamente per quanto riguarda l’uso di dès e depuis, che non è da confondere con dès que/qu’ e depuis que/qu’ (come di consuetudine, que si elide davanti a vocale o h muta). Queste due espressioni sono seguite da un verbo alla forma esplicita e, come già accennato, si differenziano per le caratteristiche dell’azione: momentanea e già cessata nel caso di dès que/qu’, prolungata e ancora in corso nel caso di depuis que/qu’.

Es. Je le suis depuis des années. = Lo seguo da anni.

Es. Il pleure dès son départ. = Piange da quando è partito / a partire dalla sua partenza.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.